FORUM BIVŠIH PRIPADNIKA NEKADAŠNJE JNA

Sva(t)ko ima pravo na sjećanja - Свако има право на сећања - Vsak ima pravico na spomine - Секој има право на сеќавање - Gjith kush ka të drejt për kujtime - Mindenkinek joga van az emlekeihez
 
HomeRegistracijaLogin
_______________Bile su to dobre i loše godine. Bile su to godine aktivnosti i uspavanosti, godine uvažavanja i nerazum(ij)evanja, godine druženja i ljutnje, odlazaka i dolazaka, nagradjivanja i kažnjavanja, ukora i oprosta, godine radosti i tuge... svega je bilo izuzev: mržnje. Sedam godina postojimo. Branimo pravo na s(j)ećanja! Vaš Forum BPN JNA.

Share | 
 

 Prevodi

Vidi prethodnu temu Vidi sljedeću temu Go down 
AutorPoruka
Pero™
Poručnik
Poručnik


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 2089
Član od : 2012-10-29
M(j)esto LJ, nekad SFRJ

KomentarNaslov komentara: Prevodi   05.10.14 15:56

Dali mogu moderatori/administratori ovo da prilepe na vrh. Moglo bi koristiti.

Ako neko treba neki prevod kračih rečenica i izraza, ne mislim da bi ko prevodio 30 strana.

Iako mislim da znam nešto, znam da neznam sve. 

Slušao sam danas Jahorinu od Teške industrije; 

Šta znači devojke ruse kose češljaju. Ruse? 

Hvala unapred.
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   05.10.14 16:01

@Pero™ (citat):
Šta znači devojke ruse kose češljaju. Ruse

Svijetlo smeđa kosa, na granici smeđe i plave.
Na vrh Go down
Pero™
Poručnik
Poručnik


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 2089
Član od : 2012-10-29
M(j)esto LJ, nekad SFRJ

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   05.10.14 17:21

Hvala max, iako izgleda (nadam se) da obvladam južne jezike, ipak ima stvari što mi fale. 

             Hvala.
Na vrh Go down
Kemo Specijalac
GENERAL POTPUKOVNIK u rezervnom sastavu
GENERAL POTPUKOVNIK u rezervnom sastavu


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Broj komentara : 1136
Član od : 2012-03-03
M(j)esto Beograd

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   05.10.14 19:04

@Max Blitz (citat):
@Pero™ (citat):
Šta znači devojke ruse kose češljaju. Ruse

Svijetlo smeđa kosa, na granici smeđe i plave.

Kao boja kose, nijansa koja ide vise ka ridjoj; u slovenackom nesto izmedju Rjave i Rdece.
Na vrh Go down
East&West
Poručnik
Poručnik


Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Prim(j)eran Vojnik
Broj komentara : 2643
Član od : 2012-11-06
Dob : 60
M(j)esto BG-RU

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   05.10.14 19:41

Nešto slično kao teta Džana,



i „Vid’ čune, prava pionirska“


_________________
Bata Nidža, zvani Đole, u slobodno vreme iskusni politički radnik
Na vrh Go down
SveJug
Kapetan
Kapetan


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 3042
Član od : 2012-12-16
M(j)esto Svedska

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 10:36

U vise navrata sam se pitao zasto se imena prevode (mislim na sve zemlje SFRJ) sa origialnog na "svoj"?

Mozda mi neko od vas moze to da objasni.

Naprimer: Stefan Löfven=Stefan Lefven, Cambridge=Kembridž, New York=Nju Jork, Richard Nixon=Ričard Nikson itd, itd?

_________________
Više ne krivim ljude koji me razočaraju, od sad krivim sebe što očekujem previše!
Na vrh Go down
013gonzo
Poručnik
Poručnik


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 2013
Član od : 2014-08-16
Dob : 66
M(j)esto Beograd

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 11:03

Један од одговора зашто, је питање:
А како да то напишеш ћирилицом ?
Drugi razlog je i tradicija:
Ni u Hrvatskoj se Beč ne kaže Wien kao ni bečka šnicla wiener šnicla.

_________________
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam 
Što se ostaloga tiče, smatram da Kartaginu treba razoriti
Na vrh Go down
Pero™
Poručnik
Poručnik


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 2089
Član od : 2012-10-29
M(j)esto LJ, nekad SFRJ

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 11:17

@SveJug (citat):
U vise navrata sam se pitao zasto se imena prevode (mislim na sve zemlje SFRJ) sa origialnog na "svoj"?

Mozda mi neko od vas moze to da objasni.

Naprimer: Stefan Löfven=Stefan Lefven, Cambridge=Kembridž, New York=Nju Jork, Richard Nixon=Ričard Nikson itd, itd?

Zar nisi čuo za ono Karađičevo: Piši kao šo govoriš. Mnogi se toga drže. 

U Sloveniji se dosta držimo originala.... osim kod geografskih pomova, i to takvih što su več duže vremena u upotrebi - recimo Wien (prestolnica austrije). Mi bi rekli Dunaj, na jugu bi rekli Beč, u Englesko govorečim krajevima Vienna

PS: u stvari ta ideja je (kopirana) od Johann Christoph Adelung-a
Na vrh Go down
SveJug
Kapetan
Kapetan


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 3042
Član od : 2012-12-16
M(j)esto Svedska

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 11:22

@013gonzo (citat):
Један од одговора зашто, је питање:
А како да то напишеш ћирилицом ?
Drugi razlog je i tradicija:
Ni u Hrvatskoj se Beč ne kaže Wien kao ni bečka šnicla wiener šnicla.

Smile Cirilica ok, delimicno ali samo delimicno to prihvacam ali uopste se imena prevode. Sto je jako retkost, skoro nigde nego u zemljama rest YU.

_________________
Više ne krivim ljude koji me razočaraju, od sad krivim sebe što očekujem previše!
Na vrh Go down
013gonzo
Poručnik
Poručnik


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 2013
Član od : 2014-08-16
Dob : 66
M(j)esto Beograd

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 12:08

@Pero™ (citat):
@SveJug (citat):
U vise navrata sam se pitao zasto se imena prevode (mislim na sve zemlje SFRJ) sa origialnog na "svoj"?

Mozda mi neko od vas moze to da objasni.

Naprimer: Stefan Löfven=Stefan Lefven, Cambridge=Kembridž, New York=Nju Jork, Richard Nixon=Ričard Nikson itd, itd?

Zar nisi čuo za ono Karađičevo: Piši kao šo govoriš. Mnogi se toga drže. 

U Sloveniji se dosta držimo originala.... osim kod geografskih pomova, i to takvih što su več duže vremena u upotrebi - recimo Wien (prestolnica austrije). Mi bi rekli Dunaj, na jugu bi rekli Beč, u Englesko govorečim krajevima Vienna

PS: u stvari ta ideja je (kopirana) od Johann Christoph Adelung-a
Znam za dunajski zrezek, 10 godina sam radio u Iskra-Delti i bar jednu nedelju mesečno provodio u Ljubljani (od pon - pet pa za vikend u bgd)

_________________
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam 
Što se ostaloga tiče, smatram da Kartaginu treba razoriti
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 13:17

@SveJug (citat):
U vise navrata sam se pitao zasto se imena prevode (mislim na sve zemlje SFRJ) sa origialnog na "svoj"?

U pravilu hrvatskog jezika stoji da se strana imena i geografski pojmovi ostavljaju u originalu. Pisati sve po Vuku nije pravilno i nikada se tako ne radi u službenoj komunikaciji i medijima.
Da ne bude neke zabune, potpuno isto takvo pravilo u pisanom jeziku je bilo i u SRH.


@013gonzo (citat):
Ni u Hrvatskoj se Beč ne kaže Wien kao ni bečka šnicla wiener šnicla.

Postoje određene iznimke, kada se strana imena ipak pišu 'u prijevodu' kako se udomaćilo, npr. Beč, Rim, Budimpešta, Bukurešt, Atena..., ali se piše pravilno npr. i Bruxelles, Stockholm, Strasbourg, Lousanne, New York...
Dakle, SveJug, ovo što si rekao se ne odnosi, a nije se ni odnosilo Na SLO i HR, za BiH već ne znam, odnosno kako gdje je... Smile

Na vrh Go down
013gonzo
Poručnik
Poručnik


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 2013
Član od : 2014-08-16
Dob : 66
M(j)esto Beograd

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 13:34

89 sam bio u gradu Solikamsk SSSR na Uralu i radio na "ЕВМ 360" [to je u stvari bio IBM 360 ali kompletno preveden na ćirilicu.
Interesantno je bilo  videti COBOL program na ćirilici otprilike ovako

ДАТА ДИВИСИОН
ФИЛЕ СЕЦТИОН
ФД ИМЕ-ДАТОТЕКЕ.
РД  СЛОГ01...
...
ЊОРКИНГ-СТОРАГЕ СЕЦТИОН.
...

_________________
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam 
Što se ostaloga tiče, smatram da Kartaginu treba razoriti
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 16:32

@SveJug (citat):
U vise navrata sam se pitao zasto se imena prevode (mislim na sve zemlje SFRJ) sa origialnog na "svoj"?

S druge pak strane sami nazivi stranih država se govore i pišu isključivo 'u prijevodu', a evo pada mi napamet sad jedna iznimka, mada nije sasvim neovisna država, pišemo Wales, ne Vels, ne znam zašto. Smile

Tko prati recimo nogomet preko stranih medija, može primijetiti da se mnoga imena gradova prevode, ovisno od zemlje, npr. Talijani i Nijemci prevode, tj. pišu svoje nazive za tuđe gradove..
Ne znam kakva su pravila u tim jezicima...
Na vrh Go down
SveJug
Kapetan
Kapetan


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 3042
Član od : 2012-12-16
M(j)esto Svedska

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 18:54

U redu da su gradovi dobili neka imena po jeziku zemlje gde se zivi. Ja sam mislio kao sto sam i napisao gore naprimer Ricard Nikson.

_________________
Više ne krivim ljude koji me razočaraju, od sad krivim sebe što očekujem previše!
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 19:09

@SveJug (citat):
Ja sam mislio kao sto sam i napisao gore naprimer Ricard Nikson.

U hrvatskom jeziku je pravilno napisati Richard Nixon i nikako drugačije.

Kad pišeš curi pismo, onda može kako god želiš, u službenoj komunikaciji ne!  Smile
Na vrh Go down
semsudin
Podporučnik
Podporučnik


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 1304
Član od : 2013-03-11
Dob : 49
M(j)esto GRABOVAC, VELIKA KLADUSA

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 19:19

U Italiji kao stranac kad čuješ riječ Monaco di Baviera neznaš o kome je riječ a to je njemački grad Minhen pa recimo Frankoforto,Londra,pa Zagabria pa čovjek koji to prvi put čuje ima problema dok to sve posloži šta je šta.
Na vrh Go down
East&West
Poručnik
Poručnik


Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Prim(j)eran Vojnik
Broj komentara : 2643
Član od : 2012-11-06
Dob : 60
M(j)esto BG-RU

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 21:29

@Max Blitz (citat):


Kad pišeš curi pismo, onda može kako god želiš, u službenoj komunikaciji ne!  Smile

Slažem se da se odvoji službeno od privatnog, međutim ni tada (ni sada) nije mi bilo jasno zašto se u Hrvatskoj originalni strani izrazi čitaju po Vuku. Sećam se dobro Olivera Mlakara i Ocean i Cipar. Mogu se složiti da se naziv piše u originalau ali da se čita u originalu??

Sve je u suštini stvar navike, valjda ?? Mogu nekome napisati: Evo slušam Led Zeppelin, ali bilo bi mi smešno da isto izgovorim preko telefona, naravno da ću reći evo slušam Led cepelin.

_________________
Bata Nidža, zvani Đole, u slobodno vreme iskusni politički radnik
Na vrh Go down
BEOGRAD
Podporučnik
Podporučnik


Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Pravna Služba Pravna Služba
Broj komentara : 1695
Član od : 2013-03-15
M(j)esto Scottsdale

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 21:40

@Max Blitz (citat):
Citat :
U hrvatskom jeziku je pravilno napisati Richard Nixon i nikako drugačije.

Kad pišeš curi pismo, onda može kako god želiš, u službenoj komunikaciji ne!  Smile
To sam zapamtio iz Start-a i Danas-a, mada je to pravilo bilo fleksibilno. Niko nije prenosio hibru ili arapska imena u originalu.
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 21:43

East&West (citat):
Sećam se dobro Olivera Mlakara i Ocean i Cipar. Mogu se složiti da se naziv piše u originalau ali da se čita u originalu??

U hrvatskom jeziku je pravilno ocean i Cipar (uvijek bilo), i tako se i izgovara.

Strana imena bi se trebala čitati najbliže originalnom izgovoru, mada je to nemoguće, niti se tako zahtijeva.
Takva pravila su u hrvatskom jeziku otkad znam za sebe. Smile
Zašto?
Neko moje logično obješnjenje bi bilo da bi se strana imena više iskrivljavala ako bi ih se sve pisalo po Vuku.
Nije uvijek Clinton i Klinton, pa da bude skoro svejedno! Very Happy
Na vrh Go down
013gonzo
Poručnik
Poručnik


Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Prim(j)eran Vojnik Znacka PV
Broj komentara : 2013
Član od : 2014-08-16
Dob : 66
M(j)esto Beograd

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 21:45

Englezi imaju grad Reading i particip glagola Read Reading
Prvo se čita "reding" a drugo "riding".
Izuzetci koji potvrđuju pravila.

_________________
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam 
Što se ostaloga tiče, smatram da Kartaginu treba razoriti
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 21:46

@BEOGRAD (citat):
To sam zapamtio iz Start-a i Danas-a, mada je to pravilo bilo fleksibilno. Niko nije prenosio hibru ili arapska imena u originalu.

Strana imena koja ne koriste latinsko pismo se kod nas najčešće pišu onako kao ih pišu u engleskom govornom području (SAD i VB).
Za kineski npr. se koristi transliteracija koja se zove pinyin.
Na vrh Go down
East&West
Poručnik
Poručnik


Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Prim(j)eran Vojnik
Broj komentara : 2643
Član od : 2012-11-06
Dob : 60
M(j)esto BG-RU

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 22:08

@Max Blitz (citat):

Neko moje logično obješnjenje bi bilo da bi se strana imena više iskrivljavala ako bi ih se sve pisalo po Vuku.

A zašto je onda Atlantski ocean, zašto nije Atlantic Ocean? Ipak su tu malo lingvisti mešetarili? Nisi ti mene dobro razumeo, slažem se ja da se strane reči pišu u originalu-na izvornom jeziku ali da se čitaju kako je napisano?? Mislim da je pravilnije da se čitaju onako kako ih matični narod izgovara. Znači pišem Winston Churchill, izgovaram Vinston Čerčil Question

_________________
Bata Nidža, zvani Đole, u slobodno vreme iskusni politički radnik
Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 22:18

East&West (citat):
A zašto je onda  Atlantski ocean, zašto nije Atlantic Ocean? Ipak su tu malo lingvisti mešetarili? Nisi ti mene dobro razumeo, slažem se ja da se strane reči pišu u originalu-na izvornom jeziku ali da se čitaju kako je napisano?? Mislim da je pravilnije da se čitaju onako kako ih matični narod izgovara. Znači pišem Winston Churchill, izgovaram Vinston Čerčil Question

Zašto je pravilo da je Atlantski ocean - ne znam! Ali je tako pravilo.

Ja mislim kao i vi u vezi čitanja stranih imena, možda mene niste dobro razumjeli.
Da, trebalo bi najbliže onome kako se čita u matičnoj zemlji, međutim tko može znati sve jezike.
Tako je, piše se Winston Churchill, a čita?
Možda ipak malo bliže onome kao je u engleskom jeziku, a to nije sasvim baš Vinston Čerčil.
Kužite ne koje (sitne) razlike ukazujem?
Tako bi glavni grad SAD bilo više Vošington, a ne Vašington, iako se piše Washington.
Kod nas spikeri na TV kažu Vošington.
Mogli bi primjere navodit u beskraj.

Ipak, ovdje je referenca prvenstveno engleski jezik, iako je pravilo pisanja za 'Minhen' - München. Smile

Na vrh Go down
Max Blitz
KONTRA ADMIRAL
KONTRA ADMIRAL


Orden za vojne zasluge sa srebrnim mačevima Orden za VZ
Medalja za Vojne Zasluge Medalja za VZ
Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Značka PV
Broj komentara : 18531
Član od : 2012-10-30
Dob : 48
M(j)esto Zagreb

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 22:31

East&West (citat):
Nisi ti mene dobro razumeo, slažem se ja da se strane reči pišu u originalu-na izvornom jeziku ali da se čitaju kako je napisano??

Ne bi bilo dobro izjednačavati sve strane riječi, koje kad se udomaće, poprime malo iskrivljen oblik/izgovor i osobna strana imena i geografske pojmove.
Osobna imena i prezimena bi najviše morala ostali bliska originalnom izgovoru, bez obzira iz kojeg su jezika.
Geografski nazivi također, mada su brojne iznimke, pa zovemo udomaćeno.
Na vrh Go down
East&West
Poručnik
Poručnik


Jubilarna Medalja "Prva Petol(j)etka Prva Petol(j)etka
Prim(j)eran Vojnik Prim(j)eran Vojnik
Broj komentara : 2643
Član od : 2012-11-06
Dob : 60
M(j)esto BG-RU

KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   06.10.14 22:40

@Max Blitz (citat):
East&West (citat):
Nisi ti mene dobro razumeo, slažem se ja da se strane reči pišu u originalu-na izvornom jeziku ali da se čitaju kako je napisano??

Ne bi bilo dobro izjednačavati sve strane riječi, koje kad se udomaće, poprime malo iskrivljen oblik/izgovor i osobna strana imena i geografske pojmove.
Osobna imena i prezimena bi najviše morala ostali bliska originalnom izgovoru, bez obzira iz kojeg su jezika.
Geografski nazivi također, mada su brojne iznimke, pa zovemo udomaćeno.

Pa da , kao u onom vicu o Fati i lozinki: VelkoM   lol!

Maj nejm  iz Vuest, Istnvuest cheers

_________________
Bata Nidža, zvani Đole, u slobodno vreme iskusni politički radnik
Na vrh Go down
Sponsored content




KomentarNaslov komentara: Re: Prevodi   Today at 21:21

Na vrh Go down
 
Prevodi
Vidi prethodnu temu Vidi sljedeću temu Na vrh 
Stranica 1/1

Permissions in this forum:Ne možete odgovoriti na teme ili komentare u ovom forumu
FORUM BIVŠIH PRIPADNIKA NEKADAŠNJE JNA :: CIVILNA PLATFORMA :: RAZNO-
Idi na: